Достижения моих учеников.

Подписаться на эту рубрику по RSS

   Всем известна привычка англичан есть на завтрак традиционную овсяную кашу, причем она любима как простыми людьми, так и родовитыми лордами. Поридж, как называют овсяную кашу в Англии, готовят только из цельных или дробленых зерен овса и варят на медленном огне – только тогда у нее появляется специфический ореховый аромат.
   Овсянка по-английски необыкновенно полезна на завтрак, поскольку содержит клетчатку, крахмал, сахар, витамины А, В1, В2,В6, Е.К, соли кальция и фосфора. Она содержит множество минеральных веществ – железо, марганец, йод, фтор, сера, цинк, кобальт и другие, камедь и кроме того, аминокислоты и органические кислоты. Такую овсянку всегда варят без сахара и молока, традиционно готовя ее на воде с добавлением соли.

Презентация.
Формат файла Adobe PDF Формат файла Adobe PDF

   Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
  1. Фразеология – наука об устойчивых сочетаниях с полностью или частично переосмысленным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначить сложные явления в выразительной лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость.
  2. Учеными не выработано единой классификации фразеологических единиц.
  3. Важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
  4. В самом фразеологическом значении имеется две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
  5. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры. 
  6. В русском и английском языках существуют синонимичные фразеологизмы. На этом построен один из основных способов их перевода.
  7. Дословный перевод от фразеологического значения отличается в зависимости от типа сращения, т. е. чем больше переносное значение, тем больше и отличие.

Презентация.
Формат файла Adobe PDF Формат файла Adobe PDF

   Актуальностью данной темы является большой  интерес  людей  к  сказкам во все времена. Сказка знакома каждому человеку с самого детства. В  народных  сказках  отражается  обычаи,  традиции,  житейская  мудрость, народные  знания, гордость  за  свое  прошлое  каждого  народа. 
   Поэтому сказки важна составная часть культуры народа. Сказка  несет  в  себе  историю  народа  и  его  особенности.
   Сравнив русскую и английскую народные сказки про животных можно  заметить  много сходного, так  как  все  народы мира  развиваются  и  живут  по  общим  законам истории, но  в тоже время можно  заметить  национальные различия каждого народа.

Презентация.
Формат файла Adobe PDF Формат файла Adobe PDF

Блог RGBlog
⇑ Наверх
⇓ Вниз