Достижения моих учеников.
Подписаться на эту рубрику по RSS
Всем известна привычка англичан есть на завтрак традиционную овсяную кашу, причем она любима как простыми людьми, так и родовитыми лордами. Поридж, как называют овсяную кашу в Англии, готовят только из цельных или дробленых зерен овса и варят на медленном огне – только тогда у нее появляется специфический ореховый аромат.
Овсянка по-английски необыкновенно полезна на завтрак, поскольку содержит клетчатку, крахмал, сахар, витамины А, В1, В2,В6, Е.К, соли кальция и фосфора. Она содержит множество минеральных веществ – железо, марганец, йод, фтор, сера, цинк, кобальт и другие, камедь и кроме того, аминокислоты и органические кислоты. Такую овсянку всегда варят без сахара и молока, традиционно готовя ее на воде с добавлением соли.
Презентация.
Формат файла Adobe PDF 

Обсудить
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
1. Фразеология – наука об устойчивых сочетаниях с полностью или частично переосмысленным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначить сложные явления в выразительной лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость.
2. Учеными не выработано единой классификации фразеологических единиц.
3. Важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
4. В самом фразеологическом значении имеется две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
5. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.
6. В русском и английском языках существуют синонимичные фразеологизмы. На этом построен один из основных способов их перевода.
7. Дословный перевод от фразеологического значения отличается в зависимости от типа сращения, т. е. чем больше переносное значение, тем больше и отличие.
Актуальностью данной темы является большой интерес людей к сказкам во все времена. Сказка знакома каждому человеку с самого детства. В народных сказках отражается обычаи, традиции, житейская мудрость, народные знания, гордость за свое прошлое каждого народа.
Поэтому сказки важна составная часть культуры народа. Сказка несет в себе историю народа и его особенности.
Сравнив русскую и английскую народные сказки про животных можно заметить много сходного, так как все народы мира развиваются и живут по общим законам истории, но в тоже время можно заметить национальные различия каждого народа.